Saturday 29 April 2017

Female Spanish Voice Over And What To Know About It

By Lisa Phillips


Serialized TV shows are often exported out of the country they are made in, but these need to edited for broadcast in other countries. This is great cultural exchange, and it happens all the time, and this has made the broadcast industry one sector in which television networks all over the world can benefit. This is a healthy way to learn about people in other countries.

Television shows from the US are often imported by companies in other countries. These may need things like the female Spanish voice over, especially when the country of destination is located in Central America, Latin America or Spain itself. While many people in these places can understand English, many prefer watching shows in their native language.

Overdubs are very easily done, when the company has complete sound and editing equipment. Talent however does not grow on trees for this sector, and finding ones with good voices and also good acting qualities is more difficult. The pros here need to emote with voice because voice overs need to entirely duplicate the emotions and quality of any program.

Many people are employed in this sector, however the issue often goes towards shortages of good personnel in this field. Not many can become the talents for voicing, not even those with good language skills, because the requirement is to act with the voice. Some may start out in radio dramas, and there learn to emote, modulate and make clear deliveries.

Some may have even done radio skits, dramas or comedies before being drafted into the kind of work needed for translated programs on TV. The thing about this is the facility in certain languages necessary for the overdub. Although the script might be provided, things like accent, delivery and intonation must be perfect enough to be convincing and entertaining for locals.

For countries of destinations, there might be loads of talent available, and these places are excellent for this kind of work. When TV shows are imported, a company who does the import may have translation departments, oodles of talent and other specialists that may be needed. Plus, the language factor will no longer be a problem and the job can therefore be done efficiently and quickly.

More things are needed for the work here. For example, there might be sample readings, perhaps a run through or two, and then maybe a scene recording where actors go all together, or perhaps record in a sound booth, which can also be done. Readings though are better done with all people needed present, to help actors get the feel of the drama.

Whatever considerations there are, production companies here need to be flexible and versatile. There are lots of Spanish speakers in Spain of course, and perhaps the basic item for translation needs to be done by experts. However, some knowledge of English might be required because this means much better deliveries and emotive power.

These people are paid by the hour or per project, depending on the company. This is a good paying job, because talent is not that easy to come by with regards to this concern. Great shows are well appreciated everywhere, and translators and voice over specialists are highly respected members or media, too.




About the Author:



No comments:

Post a Comment