Tuesday 22 August 2017

Being The Best Foreign Language Voice Translator

By Joshua Burns


Have you had a video produced and require want it translated? How do you start? Well, to get an accurate price quote you will need to have some vital pieces of information ready to give the translation company. This article takes you through insights on hiring foreign language voice translator, but first you will need to choose the form of translation you are looking for.

A huge share of the business market is being missed if you are only targeting English speaking audiences. Less than 10 percent of the world's population speaks English as their first language. However, if information about a product is in one's native language, that person is four times more likely to purchase.

Translation is not an easy job. It is more than replacing one word to another target word of a foreign dialect. Today, you can find many free translation software on the Internet. But this software isn't reliable at all. Interpreters today work in virtually every imaginable language pair. For accurate translation, the individual service provider must understand the culture and dialect of the target country.

In Lip-synching, the actors appear as if they made the movie in a different dialect. The challenge with this technique is that there is no way to create a perfect lip-sync. You have probably seen many a comedy skit spoofing martial arts films making light of this technique. Still, your viewers won't need to read sub-titles, and they will have a clear translation.

Keep a Consistent Voice and use the correct grammar. Using different linguists is like using different writers - everyone has their own style. One may use the word "dinner" and another use the word "supper". You want consistency. Catchy marketing phrases do not work across cultures and dialects. For example "got milk" was translated to "are you lactating?" Try to avoid double meanings - they rarely ever translate.

Ensure to entrust the services of a native interpreter. Native cryptologists are more experienced to translate your business documents to their native language. You should find interpreters that live or work in the target country for at least three to five years. This will ensure that they fully understand the culture of the country and produce accurate translation.

When the video was produced, was it made to be translated? This is important. Many languages take 10% to 30% more time than English to say the same thing. If the video was produced allowing for foreign dialect translation, the English can be recorded at a slower speed. This will mean that there will be more room for other tongues.

Go on the web and find a legal document, newspaper article or press release in your source language, then try to translate it. Professional interpreters make constant use of reference materials, including terminology databases, print and online dictionaries, etc. Therefore when you take a look at your practice document, don not assume that you are capable of a conducting perfect translation instantly. The key points are: can you understand this document on both a word-for-word and a conceptual level, and can you convey its meaning in your target dialect?




About the Author:



No comments:

Post a Comment